题赠冯蕙熹

类别:文学名著 作者:鲁迅 本章:题赠冯蕙熹

    杀人有将,救人为医。

    杀了大半,救其孑遗。

    小补之哉,乌乎噫嘻!

    鲁迅

    一九三十年九月一日,上海=================================

    (1)本篇据手迹编入,原无标题。

    冯蕙熹,广东南海人,许广平的表妹。当时是北平协和医学院学生。

    《铁甲列车Nr.14-69》译本后记(1)作者的事迹,见于他的自传,本书的批评,见于Kogan教授的《伟大的十年的文学》(2)中,中国已有译本,在这里无须多说了。

    关于巴尔底山(3)的,伊凡诺夫(4)所作的不只这一篇,但这一篇称为杰出。巴尔底山者,源出法语,意云“党人”,当拿破仑侵入俄国时,农民即曾组织团体以自卫,(5)——这一个名目,恐怕还是法国人所起的。

    现在或译为游击队,或译为袭击队,经西欧的新闻记者用他们的有血的笔一渲染,读者便觉得像是渴血的野兽一般了。这篇便可洗掉一切的风说,知道不过是单纯的平常的农民的集合,——其实只是工农自卫团而已。

    这一篇的底本,是日本黑田辰男(6)的翻译,而且是第二次的改译,自云“确已面目一新,相信能近于完全”的,但参照EduardS(7)的德译本,则不同之处很不少。据情节来加推断,亦复互见短长,所以本书也常有依照德译本之处。大约作者阅历甚多,方言杂出,即这一篇中就常有西伯利亚和中国语;文笔又颇特别,所以完全的译本,也就难于出现了罢。我们的译本,也只主张在直接的完译未出之前,有存在的权利罢了。

    一九三○年十二月三○日。编者。

    =================================

    (1)本篇最初印入一九三二年八月上海神州国光社出版的中译本《铁甲列车Nr.14—19》。

    《铁甲列车Nr.14—69》,中篇,苏联伊凡诺夫作,描写苏联国内战争时期西伯利亚工人、农民组成游击队同日本、美国干涉者所支持的高尔察克白匪军斗争的故事。侍桁译,鲁迅校,列为鲁迅所编的《现代文艺丛书》之一。Nr,德语Nummer的缩写,意为号码。(2)Kogan戈庚(Ⅱ.C.`LZaW,1872—193*玻樟难家。著有《西欧文学史概论》等。《伟大的十年的文学》,论述十月革命前后至一九二七年苏联文学发展概况的著作。沈端先译,一九三○年九月上海南强书局出版。

    (3)巴尔底山俄语baTOcdaW的音译,源于法语Partisan。(4)伊凡诺夫(e.e.fHaWLH,1895—1963)苏联作家。著有中篇《游击队员》、《铁甲列车Nr.14—69》、《有色的风》,长篇《巴尔霍明柯》等。

    (5)拿破仑于一八一二年六月入侵俄国,九月攻克莫斯科,当时的俄军统帅库图佐夫组织军队进行游击战争,并鼓励农民开展游击运动,于十月转入反攻,十一月将法军驱逐出俄国。(6)黑田辰男日本的俄罗斯及苏联文学研究者和翻译家。(7)EduardS爱德华·席曼,德国翻译家。


如果您喜欢,请把《集外集拾遗补编》,方便以后阅读集外集拾遗补编题赠冯蕙熹后的更新连载!
如果你对集外集拾遗补编题赠冯蕙熹并对集外集拾遗补编章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。