听了这话,互立保证之后,他们便乘马离去。黎明前他们到达营帐,各自向其所奉委的队伍汇报。当天亮时阿里司塔卡斯又召集将官,但他们不予理睬。他们召开了一个军队会议;所有的队伍,除驻扎在约十司塔迪开外的涅昂的人之外,都集合起来。集合之后色诺芬起立发言如下:ldquo;弟兄们,阿里司塔卡斯以其战船阻止我们航海过去到我们想要去的地方,因此我们乘船是不安全的。但是这个阿里司塔卡斯却让我们通过圣山强行军去刻尔索尼斯。若是我们征服了此山而到达刻尔索尼斯,他说他不再象上次在拜占庭那样出卖你们了。你们将不会再受骗,将得到饷银。他也不会象现在这样不顾你们的给养匮乏了。这些就是阿里司塔卡斯所讲的。但是赛特斯说,若是你们去投奔他,他将优待你们。因此,现在你们要打定主意,是现在马上考虑这个问题,还是先去搞些给养然后再说。我个人意见是,因为在这儿我们既无金钱去买,也不准许去白拿任何东西,我们应当出发去到许可我们去拿的村庄,因为那里的居民比我们弱。到了那里,有了给养,我们听一听要我们做的役务,来选择我们认为最好的行动方针。rdquo;他说,ldquo;凡是赞成这个意见的请举手。力大家都举了手。色诺芬接下去说,ldquo;那么去,打点行装,命令一下便跟随先头部队前进。rdquo;
这时色诺芬头前带路,部队随行。真地,涅昂和阿里司塔卡斯派来使者想说服他们回转来,但是他们不为所动。当他们已经前进了三十司塔迪之远时,赛特斯会上了他们。色诺芬看到了他,便让他骑近部队,以便使尽多的人听到他们已经决定的良策。当他来近时,色诺芬说:ldquo;我们正在去一个军队能获得食物的地方。在那儿我们将听取你和那个拉孔尼亚人①的使者的提议,然后做出认为最好的选择。那么,若是你指引我们去到一个有极丰富的给养的地方,我们将认为你是盛情接待。rdquo;赛特斯答道:ldquo;好啦,我熟悉好多村庄,彼此相连,藏有各种给养。离我们不算太远,走到那儿正好从容地用早饭。rdquo;色诺芬说,ldquo;那么,带我们去吧。rdquo;当他们到了那些村庄之后,下午,士兵们集合起来,赛特斯讲话如下:ldquo;弟兄们,我请你们随我从戎。
我许诺发给士兵们每月薪饷一个赛济库斯金市,队长和将宫们按例照发。此
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 即每月。mdash;mdash;英译者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">② 去说服队伍为赛特斯服役。mdash;mdash;英译者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 阿里司塔卡斯。mdash;mdash;英译者注
外,我将对有功者另予嘉奖。至于饮食,你们将和今天一样,由当地取获。
但凡有所劫获,我打算自己留下,以便能卖出提供你们的薪饷。凡是逃匿的我们自己可以追寻;若是有人抵拒,我们可以由你们帮助制服他。rdquo;色诺芬问道,ldquo;你打算让军队跟你走到离海岸多么远呢?rdquo;他回答说,ldquo;最远的地方不过七天路程,有些地方还不到。rdquo;
说完之后,让每一个想发言的人有机会讲话。很多人讲话都是同一个意思:赛特斯的建议极为可贵。因为时值隆冬,想航海回家是不可能的。也不可能在友好地带维持,若是必须靠花钱购买给养的话。另一方面,要是在敌对地区呆下去,跟赛特斯在一起比自己单独维持是较安全些的办法。而在这些重大好处之外还要发饷那更是运气了。然后色诺芬说道:ldquo;若有人有相反的意见,请发言;否则我将把这个问题交付表决了。rdquo;没有人反对,便表决,计划定了下来。于是他立即告知赛特斯他们要跟他从役。
事后队伍接连队分别扎下营来。将宫和队长们被赛特斯邀请到他的驻地附近一个村庄赴宴。当他们来到他的门口正待进去赴宴时,看到那儿站着一个人,他是马龙依①族人赫拉克里德。这个人来到每一位他认为能够对赛特斯有所馈赠的客人跟前。他首先来到一些前来和奥德里西国王米多库斯交好②并为他们夫妇带来礼物的帕柔姆人跟前,说米多库斯在内地离海有十二天的路程,而赛特斯现在有了这支军队要称霸沿海。因此,他是你们的邻居,对你们的好坏最有影响。所以,若是你们明智,便把所带的东西送给他。这样总对你们比送给居住遥远的米多库斯好。rdquo;他就是这样试图说服这些人。接着他来到达达尼亚人提马宋跟前,mdash;mdash;因为他听说他有些波斯酒杯和地毯,mdash;mdash;说照惯例凡是赛特斯请客吃饭,受请的人总要有所馈送。他接着说,ldquo;一朝这位赛特斯在这一带成为大人物,他能使你回归故邦①,或是在这里发财致富。rdquo;他就是这个样子走到一个接一个人的眼前做出促请的。他也来到色诺芬跟前,对他说,ldquo;你是一位大邦的公民,赛特斯对你非常慕名。或许你能在他的领土上获得城堡和领土,如同贵国别人一样②。因此,你应当极为大方地对赛特斯表示崇敬才好。我这样劝你是由于对你友善之情,因为肯定是你送此人礼物越重,将来你从他手里得的好处越大。rdquo;色诺芬听了这话大吃一惊,因为他从帕柔姆过来什么也没有带,只有一个侍僮和旅途用的花费钱。
当他们加入进餐时mdash;mdash;在那里有最高贵的色雷斯人,希军的将宫和队长以及在该地的外来使节们mdash;mdash;开席时客人坐成一圈,给大家搬来三脚桌,满摆着切成碎块的肉食,还有大的发酵面包和肉串。一般桌子总是摆在生客对面,因为色雷斯人有一种习惯赛特斯要带头奉行,mdash;mdash;他要拿起在他旁边的面包,掰成小块,扔给他所想给的随便什么人;肉也是这样给法,只留下一点自己尝一尝而已。然后面前摆着桌子的其他人也照这样做。但是有一位名叫阿里司塔斯的阿卡狄人是一个大肚汉;他不向别人投食而是手里拿起一个三夸脱大的面包,把些肉块放在膝上,大吃起来。他们以角杯上酒,全都饮下;但当上酒人来给他上这杯酒时,阿里司塔斯看见色诺芬已经吃完饭,说,ldquo;把酒给他吧,因为他已经闲下来,而我还没吃完。rdquo;赛特斯听到他的语声,
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 色雷斯mdash;mdash;希腊城。mdash;mdash;英译者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">② 经由赛特斯的斡旋。mdash;mdash;英译者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 提马宋是一名流放者。mdash;mdash;英译者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">② 特别是阿尔西比底斯。一英泽者注
问递酒人他在说什么。这个递酒人懂希腊语,便向他说明。于是大笑起来。
当饮酒正酣时,有一个色雷斯人带着一匹白马进来,满满地饮了一角杯,说,ldquo;赛特斯,我祝你健康长寿,并献上此马。骑上它,追击时可以捉住任何你要捉的人,撤退时可以无惧敌人。rdquo;另有一人带进一名侍僮,也向前个人一样祝酒奉献给他,而另一人则进献衣装给他的夫人。提马宋也向他祝酒献了一只银碗和价值十迈那的一张地毯。这时一名叫格涅西浦斯的雅典人起立说,这是一种古老而极为优良的习俗:有财物者赠予国王以为敬,无所有者则受赠于国王。他接着说,ldquo;这样,我也能对你有所馈赠并表敬意。rdquo;且说色诺芬这时不知如何做才好。作为贵客,他正坐在离赛特斯最近的凳子上。
赫拉克里德让递酒人向他献上杯酒。色诺芬这时已经喝了一些,接过杯来,饮后勇武他说道:ldquo;赛特斯,我把我自己和这些我的伙伴们献给你作为你的忠诚朋友。这些伙伴们也都完全是自愿献身的,而且甚至比我更愿作你的朋友。现在他们就在此地,并无它求,而是献身受命于你,愿为你赴汤蹈火。
有了他们,诸神保佑,你将获得广大疆土,恢复一切祖权所有而且更有增益。
你将获得骏马成群,众多男僮和美女;这些你都无需劫掠而得,我的这些伙伴们将自动献赠与你。rdquo;这时赛特斯站起来同色诺芬一起干了杯,并一同将余滴向客人洒布①。然后乐师们进来,吹着发布信号所用的那样号角,用生牛皮制的大喇叭不但奏着有节奏的乐音,而且是象竖琴的乐曲。赛特斯本人也起来,呐喊一声,敏捷地跃向一旁,好象在闪避弹筋的袭来。这时进来的也有一队滑稽小丑。
太阳将落时,希军起来,说该是派放岗哨的时候了,并发出口令。他们还促请赛特斯下今色雷斯人一律不准夜间进入希军营帐,ldquo;因为,rdquo;他们说,ldquo;我们的敌人是色雷斯人,我们的友人也是你们①。rdquo;当希腊客人要走时,赛特斯跟着也起来,一点都不象醉酒的人。出来之后,他把将官们叫到一边单独说道:ldquo;诸位,我们的敌人还不知道我们的联合。所以,若是我们乘其尚无准备或提防被掳时,定能大有俘获。rdquo;将官们一致同意此计,便让他带领前往。他说道:ldquo;你们准备好,等待着。时候一到我将来和你们会合,带领我的轻装步兵和你们,以我的骑兵引路。rdquo;色诺芬说:ldquo;啊,现在请考虑这一点:如果我们夜行军,按我们希腊的作法是否更好些。你看,白天行军,我们每次都是根据地势让最适宜的那种部队先行,重甲、轻兵或骑队。但在夜间希军作法是让最慢的兵力在前,因为这样军队各部间最不易分散,士兵也最不易彼此散失而不觉。散失开的部队往往彼此遭遇,盲目互致伤害。rdquo;
赛特斯答说:ldquo;你说得对,我采纳你的办法。我将由老兵当中给你选供向导②,他们最熟悉这一地带。我带骑兵殿后,因为着需要时我能迅即到达前方。rdquo;
于是,由于他们的亲缘,他们传出ldquo;雅典娜rdquo;为口令。议妥之后,他们便去休息。
约在午夜时分,赛特斯来到,带领着披带胸甲的骑兵和武装齐备的轻兵。
他把向导交给希军,重甲步兵便在前先行,轻兵后继,骑队殿后。天亮后,赛特斯驰骑来到前面,对这套希军作法表示赞赏。因为,他说,好多次夜行军,那怕是他自己带领不多的兵力,他自己连同他的骑兵也弄得和步队散失
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 这里提到的是苏依达斯所说的色雷斯惯俗:把角杯里余留的酒滴洒到宾客身 上。mdash;mdash;英译者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 即也是色雷斯人;换言之,希人认不出一个色雷斯个人是友还是敌。mdash;mdash;英译 者注
<span style="color: rgb(128, 128, 128); ">② 因为希军重甲步兵是ldquo;最迟慢的武力rdquo;,他们在前开路,所以需要这些向导。 mdash;mdash;英译者注
开来。ldquo;但现在,rdquo;他接着说,ldquo;天亮时我们都正如理所应当地一无散失。
请你们就地等候,休息一下,我去看一遍就回来。rdquo;说罢他便沿着山坡顺一条路驰去。当他来到了一处积有深雪的地方,他四下视察一番,看看是否有上行或下行的人行足迹。看到此路并无人行足迹,他便很快回转来,说:ldquo;各位,一切没有问题,老天保佑,因为我们可以在他们毫无所知的情况下对他们突然袭击。现在我将带领骑队在前领行,以便若是见到有人,不会让他漏掉去报知敌人。请你们在我后面跟上;若是落在后头,按马迹跟上。一过了山我们便将来到许多繁荣的村庄了。rdquo;
中午时分他已经上到高地,俯见下面村庄,他便驰奔重甲步兵处,说,ldquo;现在,我要让骑兵急驰冲下平原,派轻兵攻打村庄。请你们尽可能快快跟上,以便若遇抵抗时你们可以对付。rdquo;听了这话,色诺芬下了马。赛特斯问,ldquo;你为什么下马,是需要急吗?色诺芬答道,ldquo;我知道,你所需要的不是我一个人。若是我也步行,引带重甲兵将会跑得更快些,更振奋些。rdquo;于是赛特斯走开,提马宋跟随在前带领约四十希军骑兵。这时色诺芬发令,三十岁以下的灵活士兵要从各自连队中走出到前面去。他自己和这些兵一起跑步前进。其余的人由克里安诺带领。当他们到了这些村庄之后,赛特斯带着约三十骑兵来到他面前,说道,ldquo;色诺芬,正如你所说的那样①。这些家伙被捉住了;但不幸我的骑兵奔去时无助,在追击中散开了。我怕敌人会在某处集合到一起加害于我。另一方面,我们有些人也必须留在村里看管,因为里面人很多。rdquo;色诺芬回答说道,ldquo;好啦,我自己带着我的队伍将攻占这高地;请你令克里安诺把他的队伍伸向平原把住这些村庄。rdquo;这样做了之后,收集到了俘虏千名,大牲畜两千头,另有小牲畜一万。然后他们就地露营扎下。